Wenn du Spanisch sprichst, denkst du vielleicht, Brasilianisches Portugiesisch sei ein Kinderspiel. „Ich spreche einfach Spanisch – nur mit Samba-Akzent!“
Stopp. Hände hoch! Du begehst gerade ein sprachliches Verbrechen namens „Portuñol“.
Portugiesisch ist eine eigenständige, wunderschöne Sprache – mit ganz eigenen Tücken. Die berühmteste? Du siehst eine Tür mit dem Schild PUXE. Du drückst. Sie geht nicht auf. Du drückst fester. Alle lachen. Warum? Weil puxar ziehen bedeutet.
Hier sind die Top 10 Fehler, die Lernende in Brasilien machen.
1. „Puxar“ vs. „Empurrar“
- Der Fehler: Das Türproblem.
- Die Realität:
- Puxar: Ziehen (klingt wie „push“).
- Empurrar: Drücken.
- Die Lösung: Präge dir das sofort ein – sonst rennst du dein Leben lang gegen Türen.
2. „Pois não?“
- Der Fehler: Du hörst „não“ und denkst, die Antwort sei „Nein“.
- Die Realität: Wenn ein Kellner „Pois não?“ sagt, meint er: „Wie kann ich dir helfen?“ oder „Aber sicher!“
- Die Lösung: Geh nicht weg – er ist gerade besonders höflich!
3. „Obrigado“ vs. „Obrigada“
- Der Fehler: Falsche Geschlechtsform verwenden.
- Die Realität: Das Wort richtet sich nach deinem Geschlecht:
- Männer sagen: Obrigado.
- Frauen sagen: Obrigada.
- (Egal, mit wem du sprichst.)
4. „Exquisito“ vs. „Esquisito“
- Der Fehler: Du denkst, es bedeute „exquisit“ oder „köstlich“ – wie im Spanischen.
- Die Realität: Im Portugiesischen heißt esquisito komisch oder seltsam.
- Die Lösung: Sag dem Koch nicht, sein Essen sei esquisito – sonst ist er beleidigt. Sag lieber delicioso.
5. „Pretender“
- Der Fehler: Du glaubst, es bedeute „so tun als ob“.
- Die Realität: Pretender heißt beabsichtigen oder vorhaben.
- Die Lösung: Für „so tun als ob“ nimm fingir.
6. „Assistir“
- Der Fehler: Du denkst, es bedeute „helfen“.
- Die Realität: Assistir heißt meist ansehen – etwa einen Film oder Fernsehen.
- Die Lösung: Für „helfen“ verwende ajudar.
7. „Parente“
- Der Fehler: Du glaubst, es bedeute „Eltern“.
- Die Realität: Parentes sind Verwandte – also Onkel, Cousins und so weiter.
- Die Lösung: Eltern heißen pais.
8. Nasallaute (Pão vs. Pau)
- Der Fehler: Unsaubere Aussprache.
- Die Realität:
- Pão: Brot (mit nasalem „ã“-Laut).
- Pau: Stock – oder ein sehr derber Ausdruck für ein Körperteil.
- Die Lösung: Sei in der Bäckerei besonders vorsichtig! Übe den nasalen „ão“-Laut mit Vokabulos Voice Input.
9. „Tudo bem“ vs. „Tudo bom“
- Der Fehler: Du bist verwirrt, wann was passt.
- Die Realität: Beides sind gängige Begrüßungen und fast austauschbar. Tudo bem? fragt eher „Wie geht’s?“, tudo bom? eher „Alles gut?“
- Die Lösung: Such dir einfach eine Variante aus – Brasilianer sind da total entspannt.
10. „Propina“
- Der Fehler: Du gibst dem Kellner eine „Propina“ – weil das im Spanischen Trinkgeld heißt.
- Die Realität: Im Portugiesischen bedeutet propina Bestechungsgeld.
- Die Lösung: Trinkgeld heißt gorjeta. Biete deinem Kellner also bloß kein Schmiergeld an!
Wie Vokabulo hilft
Brasilianisches Portugiesisch lebt von präzisem Wortschatz. Mit Vokabulo kannst du Wörter als #FalseFriends markieren. Wiederhole puxar und empurrar täglich mit unserer Smart Study-Funktion – bis du endlich Türen richtig öffnest.
Bereit für Rio? Lade Vokabulo herunter und lerne echtes Portugiesisch – nicht nur „remixtes Spanisch“. 🇧🇷🏖️