L’espagnol, c’est sympa. C’est une langue phonétique (tu lis exactement ce que tu écris). Mais elle a un côté sombre : les faux amis.

Ce sont des mots qui ressemblent à s’y méprendre à des mots anglais, mais qui veulent dire quelque chose de complètement différent. L’exemple classique ? Tu te sens gêné. Tu dis : "Estoy embarazado/a." Tu crois avoir dit : "I am embarrassed." En réalité, tu viens de dire : "I am pregnant."

Voici les 10 erreurs les plus courantes à éviter dans le monde hispanophone.

1. "Embarazada" vs. "Avergonzado"

2. "Ser" vs. "Estar"

3. "Éxito" vs. "Salida"

4. "Sopa" vs. "Jabón"

5. "La gente son..."

6. "Mover" vs. "Mudarse"

7. "Librería" vs. "Biblioteca"

8. "Actualmente"

9. "Caliente" (zone de danger)

10. "Papa" vs. "Papá"

Comment Vokabulo t’aide

En espagnol, tout est une question de contexte. Avec Vokabulo, si tu tapes "I am hot" dans notre fonction de traduction, tu obtiens directement la version sûre : Tengo calor. Fini les déclarations gênantes par erreur !


Prêt à réussir en espagnol (éxito) ? Télécharge Vokabulo et dis toujours ce que tu veux dire. 🇪🇸🌮