Personne ne te prévient des formulaires.
Tu savais que tu devrais commander un café. Tu t'étais entraîné. Tu étais prêt. Tu es entré dans ce café le troisième jour, tu as dit les bons mots, tu as reçu un café, et tu t'es senti champion.
Ce pour quoi tu n'étais pas prêt, c'est la lettre arrivée le septième jour. Officielle. Ton nom dessus. Totalement incompréhensible.
Est-ce une facture ? Une amende ? Un accueil ? Une convocation en justice ? L'adresse de retour est quelque chose qui s'appelle Einwohnermeldeamt, ce qui est soit le bureau d'enregistrement des résidents, soit — à en juger par la police d'écriture — une guilde médiévale.
C'est ça, la vie d'expatrié. Pas les cafés et les monuments et les mauvaises prononciations charmantes. Les baux, la bureaucratie, l'assurance maladie, la différence entre Kaution et Miete, et pourquoi l'immeuble a trois poubelles de tri sélectif avec des instructions contradictoires.
Le vocabulaire de touriste te garde nourri. Le vocabulaire d'expatrié te garde fonctionnel. Voici les trente mots qui comptent vraiment dans ton premier mois — et si tu pars dans un pays francophone, note que beaucoup de ces mots, tu les connais déjà, mais tu devras apprendre leur équivalent local.
Logement (La première bataille)
1. Kaution / Dépôt de garantie / Fianza / Cauzione / Depósito / Caução La caution. Tu la paieras avant d'avoir les clés. Tu te battras pour la récupérer en partant. Connais ce mot.
2. Nebenkosten / Charges / Gastos de comunidad Les charges — électricité, eau, entretien de l'immeuble — souvent facturées en plus du loyer de base. C'est le chiffre qui surprend les gens. Demande-le spécifiquement.
3. Kündigung / Résiliation / Rescisión Résiliation (d'un contrat). Tu devras donner un préavis par écrit, généralement trois mois à l'avance. Rate la date limite et tu dois un trimestre de loyer supplémentaire.
4. Vermieter/in / Propriétaire / Casero/a / Proprietario/a Propriétaire / bailleur. Connais ce mot avant de signer quoi que ce soit avec l'un d'eux.
5. Mietvertrag / Bail / Contrato de arrendamiento Contrat de location. Lis le tien. Avec un dictionnaire si nécessaire.
Bureaucratie (La deuxième bataille)
6. Anmeldung / Inscription / Empadronamiento / Residenza / Registro Enregistrement de ton adresse auprès des autorités locales. Dans la plupart des pays européens, c'est légalement obligatoire dans les jours ou semaines suivant l'arrivée. Sans ça, tu ne peux pas ouvrir un compte bancaire, souscrire un abonnement téléphonique, ou — dans certains pays — t'inscrire dans une salle de sport.
7. Ausländerbehörde / Préfecture / Extranjería / Questura Le bureau des étrangers / service de l'immigration. Tu passeras au moins un après-midi ici. Apporte tout. Puis réapporte-le, parce qu'ils auront besoin de quelque chose que tu n'as pas apporté.
8. Personalausweis / Carte d'identité / DNI / Carta d'identità Carte d'identité nationale. Pas la tienne — la leur. On te demandera de la présenter par chaque bureaucrate, notaire et employé de banque que tu rencontreras.
9. Vollmacht / Procuration / Poder notarial Procuration, ou autorisation formelle pour quelqu'un d'agir en ton nom. Étonnamment courant dans la bureaucratie du quotidien.
10. Bearbeitungszeit / Délai de traitement Délai de traitement. La réponse à toute question sur le moment où ton permis, ton inscription ou ta carte arrivera.
Banque et argent
11. Girokonto / Compte courant / Cuenta corriente / Conto corrente Compte courant. Tu en as besoin. L'ouvrir en tant qu'étranger sans adresse enregistrée est un défi divertissant.
12. Überweisung / Virement / Transferencia / Bonifico Virement bancaire. La façon dont la plupart des choses se paient en Europe. Pas par carte, pas en espèces, pas par chèque — par virement.
13. Dauerauftrag / Prélèvement automatique / Domiciliación Prélèvement automatique / ordre permanent. Comme seront payés ton loyer, ton assurance et tes abonnements. Configure ça correctement tôt ou tu recevras des lettres de la catégorie 6 ci-dessus.
14. Steueridentifikationsnummer / Numéro fiscal / NIF / Codice fiscale Numéro d'identification fiscale. Requis pour l'emploi, les banques, et apparemment diverses démarches officielles aléatoires. Obtiens-le tôt.
Santé
15. Krankenkasse / Assurance maladie / Seguro médico / Assicurazione sanitaria Assurance maladie. Obligatoire dans la plupart des pays européens. La bureaucratie autour de ça varie de simple à cauchemardesque selon ton pays et ton statut professionnel.
16. Hausarzt / Médecin généraliste / Médico de cabecera / Medico di base Médecin généraliste. Ton premier recours pour tout problème médical. Dans certains systèmes, tu ne peux pas voir un spécialiste sans une référence de là.
17. Krankenschein / Ordonnance / Receta / Ricetta Ordonnance. Le papier que le médecin te donne et que le pharmacien te prend.
18. Apotheke / Pharmacie / Farmacia Pharmacie. Ce n'est pas le même que le rayon santé d'un supermarché. Beaucoup de choses qui sont en vente libre ailleurs nécessitent une ordonnance ici.
Travail et vie quotidienne
19. Arbeitsvertrag / Contrat de travail / Contrato laboral / Contratto di lavoro Contrat de travail. Lis-le avec le même sérieux que ton contrat de location.
20. Lohnabrechnung / Fiche de paie / Nómina / Busta paga Bulletin de salaire. Garde-les. Tu en auras besoin pour des appartements, des visas et des demandes de prêt pendant des années.
21. Kündigungsfrist / Préavis / Preaviso Délai de préavis. Pour quitter un emploi, il est généralement plus long en Europe continentale que dans les pays anglophones.
22. Feierabend Uniquement en allemand, et intraduisible — le sentiment de soulagement et de liberté à la fin d'une journée de travail. Tu le mériteras.
23. Recycling (Gelber Sack, Biotonne, etc.) / Tri sélectif / Reciclaje Tri des déchets. Chaque pays a son propre système. Mal le faire t'attirera une note des voisins. Très mal le faire t'attirera la visite de quelqu'un d'officiel.
24. Öffentliche Verkehrsmittel / Transports en commun / Transporte público Transports en commun. Aussi : les noms spécifiques de ta carte de transport locale, parce qu'on ne l'appelle jamais juste « la carte ».
Les cinq qui te sauveront la mise
Si tu n'apprends rien d'autre avant d'arriver, apprends ces cinq-là :
25. Zuständig (allemand) — responsable / en charge de. Comme dans : « Qui est zuständig pour ça ? » Poser cette question réduira ton temps de bureaucratie de moitié.
26. Bitte schriftlich — par écrit, s'il vous plaît. Tout accord verbal qui compte devrait être confirmé par écrit. Cette phrase le fait arriver.
27. Können Sie das bitte wiederholen? / Pouvez-vous répéter ? / ¿Puede repetirlo? Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît ? Utilise ça sans honte. Toujours.
28. Ich verstehe das nicht ganz / Je ne comprends pas bien / No lo entiendo bien Je ne comprends pas tout à fait. Pas « Je ne parle pas allemand » — ça clôt la conversation. Ça invite à des clarifications.
29. Wo finde ich das Formular? / Où est le formulaire ? Où est le formulaire ? Il y en a toujours un.
30. Danke für Ihre Geduld / Merci de votre patience / Gracias por su paciencia Merci de votre patience. Dis ça à chaque bureaucrate. Sincèrement. Ils font généralement de leur mieux avec un système qui n'a pas été conçu pour les expatriés.
La vraie leçon
Le vocabulaire de touriste concerne les expériences. Le vocabulaire d'expatrié concerne les systèmes.
Plus vite tu construis le vocabulaire qui te permet de naviguer le logement, la bureaucratie, la santé et les banques, plus vite tu arrêtes d'être un touriste qui se trouve vivre ici et tu commences à être quelqu'un qui appartient vraiment à cet endroit.
Commence avant d'atterrir. Chaque mot que tu connais en arrivant est une recherche panique de dictionnaire en moins dans un bureau gouvernemental.
La vie d'expatrié t'envoie du vocabulaire qu'aucune appli ne te prépare à affronter. Télécharge Vokabulo et commence à construire la banque de mots dont ta nouvelle vie a vraiment besoin.


