La visita al apartamento fue bien. El casero parecía razonable. Dijiste que estabas interesado y él sonrió y te entregó un documento.
Lo llevaste a casa. Leíste el primer párrafo tres veces. Entendiste la palabra und.
Los contratos de alquiler alemanes son documentos serios con consecuencias serias, y dan por sentado un nivel de familiaridad con el mercado de alquiler local que la mayoría de los recién llegados no tienen. Perderse un plazo, malinterpretar una cláusula o simplemente no saber qué significa Schönheitsreparaturen puede costarte varios meses de alquiler. El vocabulario que aparece a continuación no es un extra opcional — es la diferencia entre un arrendamiento sin sobresaltos y una educación cara.
Los números del anuncio
La primera confusión ocurre antes incluso de contactar con el casero, cuando ves dos precios distintos en el mismo anuncio.
Kaltmiete — alquiler en frío. El alquiler base, sin incluir los suministros. Es el número que verás primero, y es el más bajo de los dos. Cubre únicamente el apartamento, nada más.
Warmmiete — alquiler en caliente. El alquiler total, incluyendo suministros y gastos comunes del edificio. Esto es lo que pagarás realmente cada mes. Pregunta siempre por la Warmmiete antes de hacer presupuesto.
Nebenkosten — gastos adicionales, a veces llamados Betriebskosten. Incluyen calefacción, agua, mantenimiento del edificio, recogida de basuras y, en ocasiones, la electricidad de las zonas comunes. Se estiman por adelantado y se liquidan anualmente.
Abschlag — pago anticipado. Los Nebenkosten se pagan mensualmente como anticipo basado en el consumo del año anterior. En enero aproximadamente recibirás una Abrechnung (liquidación) que muestra lo que se consumió realmente. Si la estimación fue demasiado baja, deberás la diferencia.
Antes de firmar
Kaution — fianza. Por ley, no puede superar tres meses de Kaltmiete. Se guarda en una cuenta separada y debe devolverse — con intereses — en un plazo razonable tras marcharte, menos las deducciones legítimas. Recuperarla íntegra es casi un deporte de competición.
Wohnungsgeberbestätigung — la confirmación del arrendador de que vives en su dirección, necesaria para el empadronamiento oficial (Anmeldung). Sin ella no puedes registrarte. Sin empadronamiento, no puedes abrir una cuenta bancaria. Asegúrate de que tu casero sabe que debe proporcionarla — y que está legalmente obligado a hacerlo.
Mietvertrag — el contrato de alquiler. Léelo. Entero. Con diccionario si es necesario. Presta especial atención a todo lo que tenga que ver con Schönheitsreparaturen, Kündigungsfristen y lo que se considera desgaste normal (normale Abnutzung).
Staffelmiete — alquiler escalonado. Una cláusula contractual que programa subidas automáticas de alquiler a intervalos fijos, acordados de antemano. Legal y cada vez más habitual. Entiende bien a qué estás accediendo.
Indexmiete — alquiler indexado. El alquiler sube conforme al índice de precios al consumo alemán. Diferente a la Staffelmiete, y vale la pena entenderlo antes de firmar.
Durante el arrendamiento
Vermieter — arrendador, casero. Tu contraparte en cada disputa, negociación y solicitud de reparación.
Mieter — inquilino. Tú.
Hausverwaltung — empresa gestora del edificio. En edificios grandes, el casero puede delegar la gestión diaria en una Hausverwaltung. Las solicitudes de mantenimiento, las quejas sobre vecinos y las consultas de facturación suelen ir a ellos y no directamente al propietario.
Mietpreisbremse — freno al alquiler. Una ley que limita cuánto pueden cobrar los arrendadores en zonas de alta demanda (por encima de un nivel de referencia local llamado Mietspiegel). No se aplica de forma universal, pero merece conocerla si sospechas que tu alquiler es inusualmente alto.
Mietspiegel — el índice de alquiler local, publicado por el municipio, que muestra cuánto suelen costar alquileres comparables. Un contexto útil para evaluar si lo que pagas es razonable.
Betriebskostenabrechnung — la liquidación anual de los gastos de suministros. La recibirás una vez al año, normalmente antes de finales del año siguiente. Reconcilia tus pagos anticipados mensuales con los costes reales. Guarda los recibos de tus adelantos.
Cuando quieres irte
Kündigung — notificación de rescisión del contrato. Debe realizarse por escrito, con firma, y entregarse de forma que puedas demostrarlo — o bien en persona con una contrafirma, o por correo certificado (Einschreiben).
Kündigungsfrist — el plazo de preaviso. Para los inquilinos, casi siempre son tres meses. Perderte este plazo aunque sea un día te obliga a pagar otro mes completo de alquiler. La notificación debe ser recibida por el arrendador antes del tercer día hábil del mes para que cuente en ese mes.
Eigenbedarfskündigung — la rescisión del contrato por parte del arrendador porque él o un familiar cercano necesita el apartamento para su uso personal. Legal, pero el arrendador debe demostrar una necesidad genuina. Es una de las principales formas en que los inquilinos reciben aviso de desalojo en Alemania.
Schönheitsreparaturen — reparaciones cosméticas. Cláusulas que te obligan a repintar o restaurar el apartamento a su estado original al marcharte. Muchas de estas cláusulas son legalmente nulas — los tribunales alemanes han anulado repetidamente obligaciones de renovación mal redactadas. Si tu contrato tiene una, vale la pena consultar con un Mieterverein (asociación de inquilinos) si es realmente ejecutable.
Übergabeprotokoll — el acta de entrega. Se cumplimenta al entrar y al salir, documentando el estado del apartamento. Marcharse sin uno es un riesgo financiero — sin un registro escrito del momento de la entrada, cualquier daño preexistente puede atribuírsete a ti.
Una palabra más
Mieterverein — asociación de inquilinos. Disponible en todas las grandes ciudades alemanas por una módica cuota anual. Revisan contratos, asesoran en disputas y representan a sus miembros en procedimientos contra arrendadores. Si vas a vivir en Alemania durante algún tiempo, la afiliación es una de las mejores inversiones que puedes hacer. Cada palabra que aprendas sobre tus derechos como inquilino vale la pena conocerla antes de necesitarla.
Alquilar en Alemania — o en cualquier país extranjero — significa vivir dentro de un idioma que todavía estás aprendiendo. Vokabulo te ayuda a construir exactamente el vocabulario para tu situación, no la de otra persona. Disponible en iPhone y iPad.


